블로그 이미지
Myung Joong KIM CEO of DiYPRO Co. & Rotterdam School of Management MBA 2012 kim.diypro@gmail.com
댄디킴

Notice

Recent Post

Recent Comment

Recent Trackback

Archive

calendar

1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
  • total
  • today
  • yesterday

'인생이모작/English and Kimmy'에 해당되는 글 21건

  1. 2009.07.10 7월 10일 딜버트
  2. 2009.07.09 7월 9일 딜버트
  3. 2009.07.08 7월 8일 딜버트
  4. 2009.07.07 7월 7일 딜버트
  5. 2009.07.06 7월 6일 딜버트
  6. 2009.07.03 7/3 딜버트
  7. 2009.07.02 7/2일 딜버트
  8. 2009.07.01 6/24일 딜버트
  9. 2008.02.28 구글과 마이크로소프트의 대결
  10. 2008.02.26 Government offline - 국가의 정보화 2
사용자 삽입 이미지

I can't give you a bonus because another division had huge losses.
미안하지만 다른 부서의 커다란 손실이 있어서 자네 보너스를 줄수가 없게되었네.
Remind me again why my bonus is tied to the performance of strangers?
죄송하지만 제 보너스가 알지도 못하는 사람들 실적과 엮여 있는지 말씀해주실래요?
I shouldn't tell you this, but we model our employee compansation program after practical jokes.
사실 자네한테 말하면 안되는 거지만 말야, 우리 회사는 직원보상프로그램을 실무적인 농담을 한 후에 맞춰서 주게 되어 있다네..

tied to
얽매이다. 묶여있다.

마지막 문장은 말야. 와 닿는다. ㅎㅎ 우리 팀도 아니고 다른 부서라니 ㅎㅎ
posted by 댄디킴
사용자 삽입 이미지

Before I counsel you
상담을 시작하기 전에 말야...
You might want to clench your various sphincters so your soul dosen't escape.
당신 영혼이 빠져나가지 않도록 똥구멍에 바짝 긴장해야 할거야 (너무 의역했나?)
당신의 하나하나의 괄약근을 꽉 조임으로써 당신의 영혼이 도망가지 못하게 해야 할거야.
Is it okay if I release a scouting party?
(먼저 선발대를 보내서) 간좀 봐도 될까요?

clench 단단히 꽉붙잡다
이를 악물다. 주먹을 꼭쥐다
굳게 결심하다

sphincter 괄약근

참 이해하기 힘들다.
하지만 이런 표현들이야 말로 진짜 영어? ㅎㅎㅎ
잼나군하~
posted by 댄디킴
사용자 삽입 이미지

We won a huge government contract.
우리가 커다란 국가 사업을 수주했다.
Now we need to follow all of our company policies plus every government procurment rule.
이제부터 우리는 모든 회사 정책을 모든 정부 조달기준에 따라야 해
I feel like I'm being smothered by a damp mattress!
꼭 느낌이 축축한 매트리스에 질식하는 기분인걸요!
That's what victory feels like!
그게 바로 승리의 느낌이야!


procurement 획득, 조달, 정부조달, 매춘분의 알선
damp 습기, 축축하게 적은
smother 숨막히다. 질식하다. 덮다, 덮어두다
 She has personality plus.
: 그녀에게는 개성에 더하여 뭔가 있다.

plus의 사용방법에 대해서 전혀 알지 못한게 나왔다. 의미상으로 볼때는
현재 우리의 정책을 정부조달기준에 맞춰 따라야해 라고 보는게 맞는듯한데 확신이 안가네.. ㅎㅎ
혼자하는 공부는 이래서 어려워~
posted by 댄디킴
사용자 삽입 이미지

We'll build a factory in every state.
우리는 모든 주마다 공장을 하나씩 짓게 될겁니다.
Politicians will vote to throw huge pork projects our way to benefit their home states.
정치인들은 그들의 홈그라운드에 이익을 줄 거대한 돼지 프로젝트를 우리에게 주도록 투표할거야
You're turning capitalism against democracy.
민주주의를 버리고 자본주의로 전향하시는군요.
You say weiner, I say winner.
너는 소세지 얘기나 하고 있고 난 승리를 말하고 있군.


weiner 비엔나 소세지
뭔소리인거지? 이야기의 흐름을 이해하지 못하겠다.
그리고 마지막에 있는 문장은 뭘까? 뉘앙스만 알고 한국말로는 표현이 않된다는
posted by 댄디킴
사용자 삽입 이미지

I'm worried that I won't get a raise this year.
올해에 봉급인상이 되지 않을까봐 걱정되요.
You shouldn't worry about that.
거기에 대해서 걱정할 것 없네.
You should worry that you might lose your job in the next round of layoffs.
오히려 다음에 있을 정리해고에 자네가 잘릴수 있을지도 모른다는 것을 걱정하는게 나을거야.
I should worry about that?
그래야 될까요?
Well.. probably not.
글쎄... 아마도 아닐껄
It makes more sense to worry about the entire company going out of business.
회사전체가 끝장나는 것을 걱정하는 것이 더 맞을지도 모르지.
And that's nothing if the global economy collapses.
그리고 만약 세계공황이 온다면 그건 아무것도 아닐테고.
Maybe you should worry that the only viable livelihood of the future involves cannibalism.
혹은 양육강식같은 세상에서의 생존 그 자체에 대해서 고민을 해봐야 할지도 모르지.
Are you still worried about getting a raise?
여전히 봉급인상에 대해 고민중이야?
Not so much.
별로 그렇지 않아.

livelihood 호구지책, 생계, 살림
viable 생존가능한 (태야등에도 사용)
cannibalism 본래는 단순히 식인을 뜻하는줄 알았는데 종교적 혹은 의식적인 의미가 내포되어 있다.
또한 비즈니스에서는 자기 침식이라는 뜻으로 사용되기도 한다.
posted by 댄디킴
사용자 삽입 이미지

How do we market a product that is known to trigger despondency and self-mutilation?
마케팅팀 : 어떻게 하면 이 자괴감을 유발하고 자해까지 하게 만드는 이 제품을 팔수 있을까?
So... It has a military application?
그럼... 그건 군사용 프로그램인가요?

I thought it was just software, but before I know it I was stabbing myself.
전 이게 단순한 프로그램인줄알았어요. 그런데 아니란걸 알아채기도 전에 저 자신을 찔렀더군요.
Get me a trillion of these.
이거 한 트럭 가져와~ (사실 trillion은 1조임)

새롭게 발견된 소비자 가치창출?? ㅎㅎㅎ
posted by 댄디킴
사용자 삽입 이미지

The results of our beta testing are in.
우리의 베타테스트(시험결과)가 여기 있습니다.
Our user interface triggered widespread despondency and self-mutilation.
우리 사용자환경은 광범위하게 자괴감과 자기파괴를 야기시키고 있습니다.
Obviously we'll need to delay our launch for the public good.
단언컨데 우리는 공익을 위해 출시를 늦춰야 합니다.
When did you become a communist?
언제 공산주의가가 됐나?

아~ 저 내키지 않는 상사들의 매출지상주의
posted by 댄디킴
사용자 삽입 이미지

I programmed my instant-messaging software to send random questions to our boss every hour.
They're all yes or no questions so he'll have the illusion of managing me.
Should I rotate the domain protocols so they wear out evenly?
Yes

내 메신져의 프로그램을 우리 보스에게 매시간마다 임의의 질문이 전달되도록 설정했어.
전부 Yes 아니면 No 답변으로 되어 있는 것인데 덕분에 그가 나를 관리하고 있다는 착각을 들게 할거야
제가 도메인프로토콜을 회전시켜서 그것들이 소모되는 것을 동일하게 해야 할까요?

wear out은 소모되다. 닳다 이지만 여기서 말하는 domin protocol이 뭐를 말하는지 모르겠다.
네트웍에서 말하는 도메인 프로토콜인가?
posted by 댄디킴

Economist.com




Microsoft, Yahoo! and Google

Giants in combat거인들의 전쟁
Feb 7th 2008
From The Economist print edition


Microsoft should be allowed to buy Yahoo!—and Google should be free to fight back 마이크로소프트가 야후를 살수 있도록 해야한다 - 그리고 구글은 그에 대한 반격을 준비해야 할것이다.

THIS was the week that seemed to confirm the new balance of power in the technology industry. Computing is moving online, away from the desktop—and away from Microsoft, the desktop-software leviathan, to Google, master of online search. Microsoft's determination not to lose the struggle became clear when it bid $44.6 billion in cash and shares for Yahoo!, an ailing internet giant (see article). If the deal goes ahead, it will reshape the technology industry and clear the way for a straight fight between Microsoft and Google for dominance in the internet era. But whether Microsoft's bid succeeds or fails, it changes how all three firms are perceived.
금주는 기술산업에서 새로운 힘의 균형을 확인할수 있는 한주였다.컴퓨터는 데스크탑을 떠나서 온라인으로 이동하고 있다. - 그리고 소프트웨어 거인인 마이크로소프트의 데스크탑을 떠나서 온라인 검색의 마스터인 구글에게 말이다. 마이크로소프트의 전투에 지지 않겠다는 결정은 그들이 야후의 주식을 446억원에 현금과 증권 교환으로 병든 인터넷 거인인 야후를 인수하겠다는 상황에서 여실히 보여주었다. 만약 거래가 성사된다면 기술산업 전반의 모습의 변화와 인터넷에서의 우위를 점하기위해 구글과 마이크로소프트의 결전이 예상된다. 하지만 성사 여부와는 관계없이 세개의 회사를 어떻게든 눈에 띄게 바꾸어 놓을것이다.

Yahoo!'s status as the also-ran that seemed poised to inherit the internet, but failed to keep up with the changing technological times, is cemented. Microsoft, which has never made an acquisition on anything like this scale, has in effect conceded that it cannot compete with Google on its own; its bid highlights its own weakness almost as much as Yahoo!'s. Meanwhile, Google's objections to the proposed deal on antitrust grounds—even though the combination of Microsoft and Yahoo! would still trail far behind it in both internet search and advertising—show that the firm has failed to grasp that it, not Microsoft, is now regarded as the industry's Goliath.

Microsoft is the larger company by market capitalisation, of course, being worth some $270 billion, compared with Google's $160 billion or so. But the software market in which Microsoft mainly operates offers far weaker growth prospects than the intertwined search-and-advertising market dominated by Google. The search giant's pre-eminence in these fields is not related to a proprietary technological lock-in (internet users can easily switch between search engines); its market share falls far short of the 90% that Microsoft boasts in desktop operating-systems and office-productivity software; and it is not a convicted monopolist. So to call Google the new Microsoft is, in many ways, unfair. But it is undeniably the company that other technology firms and media giants are now most scared of—including Microsoft itself. Google's growing market share in search, and hence its clout in online advertising, make it look unstoppable.


What particularly worries Microsoft is the prospect that software will increasingly be delivered as an internet-based service, supported by advertising. Google already offers a few such services, and is venturing onto Microsoft's patch. Microsoft's counter-attack has failed to make headway. Despite repeated relaunches, its search engine has a worldwide market share of 2.9%, against Google's 62.4%. Microsoft's share of online advertising is equally puny. Hence its bid for Yahoo!, the number two in search and advertising.

The two talked about a merger or partnership in 2006 and 2007, but at the time Yahoo! still hoped that Panama, a new system for placing advertisements next to the results of internet searches, would enable it to catch Google. Panama has failed to live up to expectations, however, and Yahoo!'s latest results caused its share price to fall to a four-year low on January 30th. Microsoft duly pounced. Unless a rival bid emerges, which is unlikely, or Yahoo! tries to save itself from the beast of Redmond by outsourcing its search-and-advertising operations to Google, Microsoft seems likely to get its prize.

Just how anti-competitive would a Microsoft-Yahoo! merger be? It is true that the combined firm would dominate the markets for instant messaging and web-based e-mail, but neither is lucrative. In the markets that really matter—search and advertising—the Microsoft-Yahoo! combination would still trail far behind Google, which is hoping to extend its reach in advertising even further by buying DoubleClick. The danger remains that Microsoft will somehow exploit its desktop monopoly to push Google aside. But how, exactly? Microsoft is being closely monitored by regulators, and if there were any way for it to use its desktop monopoly against Google it would surely have done so by now. Buying Yahoo! does not help it in that respect—and the deal may well backfire anyway. Microsoft has never done a merger of this size, and the two companies have very different cultures: there could be an exodus of engineers to other firms, including Google.

From a regulator's point of view, there are two decisions to make. The immediate one—whether to let a Microsoft-Yahoo! tie-up go ahead—is simple enough: creating a more convincing counterweight to Google can only be good for competition. (By contrast, a tie-up between Google and Yahoo! would constitute a worrying concentration of power.) If Microsoft tries any of its old tricks, it should be punished. As for the longer-term question—what to do about Google?—the answer is essentially the same. Like Microsoft, Google has enormous power in its market, so regulatory vigilance is necessary. But so far nobody, despite much grumbling, has shown that Google is abusing that power. So leave Google alone too, and prepare for an epic battle between the two tech titans.

posted by 댄디킴
Technology and the public sector
기술과 공공부문

Government offline
Feb 14th 2008
From The Economist print edition


Why business succeeds on the web and government mostly fails
왜 기업들은 웹에서 성공하고 정부는 대부분 실패할까
Illustration by Allan Sanders
Illustration by Allan Sanders


IN ONE respect at least, it has been a huge success. Selling new technology to
governments has brought private contractors a bonanza of many tens of billions of dollars in the past ten years. Although putting information on the web (call it “i-government”) has worked, our special report shows that “e-government”—using the interactivity and speed of the internet to provide public services—has so far mostly meant high costs and poor returns.

적어도 한편으로는 굉장히 성공하기는 했다. 새로운 기술을 정부에 판매한 것은 지난 10년동안 개별 기업들에게 엄청난 돈이 쌓인 노다지 였다. 비록 정보를 웹에 올렸다고는 하지만 우리의 특별 기사는 "e-정부" - 상호교환적이고 인터넷의 속도를 이용하여 공공서비스를 제공하는 - 가 대부분의 경우 높은 비용에 적은 성과였다는 것을 보여준다.

Why is government unable to reap the same benefits as business, which uses technology to lower costs, please customers and raise profits? The three main reasons are lack of competitive pressure, a tendency to reinvent the wheel and a focus on technology rather than organisation.

왜 정부는 낮은 비용을 위해 기술을 이용하고 고객을 기쁘게 하고 수익을 증가시키는 처럼 기업과 같은 성과를 거두지 못하는 걸까? 세가지 주된 이유는 경쟁압박의 부족, 불필요한 일을 하는 경향 그리고 조직보다는 기술에 치중함이다.

Governments have few direct rivals. Amazon.com must outdo other online booksellers to win readers' money. Google must beat Yahoo!. Unless every inch of such companies' websites offers stellar clarity and convenience, customers go elsewhere. But if your country's tax-collection online offering is slow, clunky or just plain dull, then tough. When Britain's Inland Revenue website crashed on January 31st—the busiest day of its year—the authorities grudgingly gave taxpayers one day's grace before imposing penalties. They did not offer the chance to pay tax in Sweden instead.

정부는 소수의 직접적인 라이벌만이 있다. 아마존닷컴은 독자들의 돈을 쟁취하기 위해 다른 온라인 서점을 넘어서야만 한다. 구글은 야후를 이겨야만 한다. 이런 모든 웹사이트들이 별처럼 투명하고(명확, 정확한) 편의를 제공하지만 고개들은 어디라도 갈수 있다. 하지만 당신의 국가의 세금납부 온라인 서비스가 느리고 투박하고 답답하다고 하여도 그러기는 어렵다. 영국의 국세청 휍사이트가 1월 31일에 충돌하였을때 - 1년중 가장 바쁜 날에 - 관리자는 마지못해 납세자들에게 체납액 고지에 앞서 하루의 시간을 더 주었을 뿐이었다. 그들은 스웨덴에서 세금을 낼수 있는 기회를 제공하지 않았다.

Globalisation provides some substitute. In India, where things too often are still done in triplicate, Andhra Pradesh's pioneering e-seva system lets people pay their utility bills, transfer money, buy railway tickets and so on. Now other parts of India are trying to catch up. In Dubai, public agencies compete to impress the country's go-ahead sheikh, who praises the best and humiliates the laggards.
 
글로벌화는 대체화를 제공하기도 한다. 아직까지 세개의 카피를 만드는(보호기술) 인도는 안드레아 프라데시의 진보적인 e-seva 시스템에서 사람들이 그들의 공공요금 납부, 송금, 열차 티켓구매등을 할수 있도록 하였다. 지금 인도의 다른 부분들은 그것을 따라 잡으려 하고 있다. 두바이에서는 공공 기관들이 상벌에 정확한 (최고에 대해서는 상을 주고 낙오자에 대해서는 벌을 주는) 국가의 진보적인 수상에게 좋은 인상을 심어주기 위해 경쟁하고 있다.

But shame and beauty contests are still weak forces in the public sector. Failure in bureaucracy means not bankruptcy but writing self-justifying memos, and at worst a transfer elsewhere. Bureaucrats plead that just a bit more time and money will fix the clunky monsters they have created. That kind of thinking has led to the botched computerisation in Britain's National Health Service, where billions of pounds and millions of precious hours are spent on a system that at best will be substandard and at worst dangerously leaky with patients' private medical data.

하지만 shame and beauty contests 는 여전히 공공부문에서는 약한 세력일뿐이다. 관료주의에서 실패를 한다는 것의 의미는 파산이 아니라 자기방어서면을 작성한다는 것이고 가장 최악이라고 해봐야 다른 곳으로 전근을 가는 것이다. 관료주의자들은 자신들이 창조한 너저분한 괴물을 약간의 시간과 돈만 있다면 고칠수 있다고 변명한다. 이런 생각들이 수백만 파운드의 돈과 몇만의 귀중한 시간을 들여서 만든 시스템에서 최상이라고 해봐야 표준이하의 최악은 환자들의 개인 의료 정보를 새어내고 있는 영국 국가 건강 서비스의 잘못된 컴퓨터화를 야기하였다.  

That reflects another problem. In the private sector, tight budgets for information technology spark innovation. But bureaucrats are suckers for overpriced, overpromised and overengineered systems. The contrast is all the sharper given some of the successes shown by those using open-source software: the District of Columbia, for example, has junked its servers and proprietary software in favour of the standard package of applications offered and hosted by Google.


이것은 다른 문제를 반영하기도 한다. 민영부문에서 정보 기술을 위한 빡빡한 재정은 혁신을 불러오기도 한다. 하지만 관료주의자들은 과비용, 공약 그리고 과중한 기술중심(overengineered)를 부르는 부패자(sucker이지만 이 정도로.. ^^;) 들이다. 대조적으로 몇몇의 성공한 케이스들은 오픈 소스를 사용했다는 것을 보여준다. (해석 수정이 필요) : 예를 들어 콜롬비아는 그들의 서버와 독점(제한)된 소프트웨어들을 버리고 구글의 서버를 이용하고 있다.

Boot-up the bureaucrats
관료주의의 새로운 시작

One ground for hope is that bureaucracies can piggyback on the private sector's experience. Rather than invent new online security systems for the public sector, why not use those already developed by banks, as in Scandinavia?

한가지 희망은 관료주의들도 민간부문의 경험에 무임승차를 할수도 있다는 것이다. 새로운 공공부문의 보안시스템을 개발하기 보다 스칸디나비아처럼 이미 개발이 되어 있는 은행들의 것을 이용하는 것은 어떨까?

Interestingly, the examples of good e-government in our special report have a common factor: a tough-minded leader at the top, willing to push change through against the protests of corrupt or incompetent vested interests. It would be nice to think that democracy would do that, concentrating voters' preferences for good government and creating an electoral ratchet in favour of modern, efficient public services. It hasn't happened yet. The paradox is that if you want really efficient e-government, you are more likely to get it in semi-feudal Dubai than in most of the world's biggest democracies.

흥미롭게도, 우리 특별리포트에서 성공한 e-정부의 예들은 공통된 특징을 가지고 있다. : 최고의 위치의 확고한 리더가 부패에 대항하고 incompetent vested interests 에 맞선다는 것이다. 쉽게 생각하기에는 민주주의가 유권자들의 좋은 정부에 대한 선호에 집중을 하고  여론을 위한 장치를 만들어 효과적인 공공 서비스를 (creating an electoral ratchet in favour of modern) 제공하는 것이라 할수도 있겠다. 이런 일은 아직 일어나지 않았다. 파라독스는 만약에 정말로 효율적인 e정부를 원한다면 당신은 그것을 세계에서 가장 큰 민주주의에서보다는 반봉건제의 두바이에서 두 쉽게 구할수 있을것이다.

posted by 댄디킴